Dimanche 24 décembre 2017
Aspersio aquae benedictae |
Aspersion d'eau bénite |
In Dominicis per annum Asperges me, Domine, hyssopo, et
mundabor : lavabis me, et super nivem dealbabor . In Dominicis paschalibus Vidi aquam egredientem
de templo a latere dextro, alleluia ; et omnes ad quos
pervenit aqua ista salvi facti sunt, et dicent :
alleluia, alleluia. Ps : Confitemini Domino, quoniam
bonus : quoniam in saeculum misericordiam Ejus. P: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (T.P. Alleluia) R: Et salutare tuum da nobis. P: Domine exaudi orationem meam. R: Et clamor meus ad te veniat. P: Dominus vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. |
Les Dimanches pendant l'année Purifiez-moi, Seigneur, avec
l'hysope, et je serai sans tache : lavez-moi, et je
deviendrai plus blanc que la neige. Les Dimanches du Temps Pascal J'ai vu l'eau jaillir du côté droit du Temple, alleluia ; et tous ceux que l'eau a atteints sont sauvés et ils chantent alleluia, alleluia. Ps : Louez le Seigneur car Il est bon, éternel est Son amour. Gloire au Père... J'ai vu l'eau... P: Montrez-nous, Seigneur,Votre
miséricorde. |
Ascensio ad Altare |
Montée à l'Autel |
P: In nomine Patris, et Filii, et
Spiritus Sancti. Amen Introibo ad altare Dei. R: Ad deum qui laetificat juventutem meam. P: Judica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta : ab homine iniquo et doloso erue me. R: Quia tu es Deus fortitudo mea : quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus ? P: Emitte lucem tuam, et veritatem tuam : ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. R: Et introibo ad altare Dei : ad Deum qui laetificat juventutem meam. P: Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me ? R: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salutare vultus mei, et Deus meus. P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritu Sancto. R: Sicut erat in principio et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. P: Introibo ad altare Dei. R: Ad Deum qui laetificat juventutem meam. P: Adjutorium nostrum in nomine Domini. R: Qui fecit coelum et terram. P: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. R: Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. P: Amen. R: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere : mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. P: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. R: Amen. P: Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R: Amen. P: Deus tu conversus vivificabis nos. R: Et plebs tua laetabitur in te. P: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. R: Et salutare tuum da nobis. P: Domine exaudi orationem meam. R: Et clamor meus ad te veniat. P: Dominus vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. P: Oremus. Aufer a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Oramus te, Domine per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt et omnium sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. In Missis Solemnibus, Incensio Altaris Benedicaris ab Illo, Cujus honore cremaberis. |
P: Au
Nom du Père, et du Fils, et du
Saint-Esprit. Amen. J'irai vers l'autel de Dieu . R: De Dieu Qui fait la joie de ma jeunesse. PSAUME 42 P: Jugez-moi, mon Dieu, séparez ma cause de celle des impies : de l'homme injuste et trompeur, délivrez-moi . R: Car Vous êtes ma force, mon Dieu . Pourquoi m'avez-Vous rejeté et pourquoi m'en vais-je triste lorsque l'ennemi m'afflige ? P: Envoyez Votre Lumière et Votre vérité : elles me conduiront vers Votre montagne sainte, vers Vos tabernacles. R: J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu Qui fait la joie de ma jeunesse. P: Je Vous louerai avec la cithare, Dieu, mon Dieu . Pourquoi être triste, mon âme ? Pourquoi te troubler ? R: Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui, mon Sauveur et mon Dieu. P: Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit . R: Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Amen. P: J'irai vers l'autel de Dieu, R: De Dieu Qui fait la joie de ma jeunesse. P: Notre secours est dans le Nomdu Seigneur. R: Qui a fait le ciel et la terre. P: Je confesse à Dieu tout-puissant, à la Bienheureuse Marie toujours Vierge, à Saint Michel Archange, à Saint Jean le Baptiste, aux Saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints, et à vous aussi, mes frères, parce que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action. C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. C'est pourquoi je supplie la Bienheureuse Marie toujours Vierge, Saint Michel Archange, Saint Jean le Baptiste, les Saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. R: Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu'il vous pardonne tous nos péchés et vous conduise à la vie éternelle . P: Amen. R: Je confesse à Dieu tout-puissant, à la Bienheureuse Marie toujours Vierge, à Saint Michel Archange, à Saint Jean le Baptiste, aux Saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les Saints, et à vous, mon Père, parce que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action. C'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. C'est pourquoi je supplie la Bienheureuse Marie toujours Vierge, Saint Michel Archange, Saint Jean le Baptiste, les Saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. P: Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu'il vous pardonne tous vos péchés et vous conduise à la vie éternelle. R: Amen. P: Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde le pardon, l'absolution et la rémission de tous nos péchés. R: Amen. P: Dieu, tournez-Vous vers nous et donnez-nous la vie. R: Votre peuple se réjouira en Vous. P: Montrez-nous, Seigneur, Votre miséricorde. R: Accordez-nous Votre salut. P: Seigneur, exaucez ma prière. R: Que mon cri parvienne jusqu'à Vous. P: Le Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. P: Prions. Enlevez nos fautes, Seigneur, afin que nous puissions pénétrer jusqu'au Saint des Saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Amen. Nous Vous prions, Seigneur, par les mérites de vos Saints dont nous conservons ici les Reliques, et de tous Vos Saints de daigner me pardonner tous mes péchés. Amen. Aux Messes solennelles, Encensement de l'Autel Sois béni par Celui en l'honneur de Qui tu vas brûler. |
Introit |
|
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam eius. Ps. Dómini est terra, et plenitúdo eius : orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo. V/.Glória Patri. (Exodi 16, 6 et 7, 23, 1) | Aujourd’hui, vous saurez que le Seigneur va venir et qu’il nous sauvera. Et demain matin, vous le verrez dans sa gloire. Au Seigneur appartient la terre et tout ce qui la remplit, l’univers et tous ceux qui l’habitent. V/.Glória Patri. |
Kyrie Eleison |
Kyrie Eleison |
P: Kyrie eleison. R: Kyrie eleison. P: Kyrie eleison. R: Christe eleison. P: Christe eleison. R: Christe eleison. P: Kyrie eleison. R: Kyrie eleison. P: Kyrie eleison. |
P: Seigneur, ayez pitié de nous. R: Seigneur, ayez pitié de nous. P: Seigneur, ayez pitié de nous. R: Christ, ayez pitié de nous. P: Christ, ayez pitié de nous. R: Christ, ayez pitié de nous. P: Seigneur, ayez pitié de nous. R: Seigneur, ayez pitié de nous. P: Seigneur, ayez pitié de nous. |
Gloria |
Gloria |
P: Gloria in excelsis Deo, et in terra pax
hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus
Pater omnipotens. Domine Fili Unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata
mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus
Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto
Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. P: Dominus vobiscum. |
P: Gloire à Dieu au plus haut des cieux, Et
paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous Vous
louons, Nous Vous bénissons, Nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, Nous Vous rendons grâces pour Votre immense gloire. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur Fils Unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. Vous Qui enlevez les péchés du monde,ayez pitié de nous. Vous Qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière. Vous Qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car Vous seul êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le Très-Haut, Jésus Christ, Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. P: Le Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. |
Collecte |
|
(voir propre du jour) |
|
Epître |
|
(voir propre du jour) |
|
Graduel |
|
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam eius. V/. Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Ioseph : qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Béniamin, et Manásse. (Exodi 16, 6 et 7 et Ps. 79, 2–3) | Aujourd’hui, vous saurez que le Seigneur va venir et qu’il nous sauvera. Et demain matin, vous le verrez dans sa gloire. V/. Ecoutez, Pasteur d’Israël, vous qui menez le peuple de Joseph comme un berger son troupeau. Vous dont le trône est porté par les Chérubins, montrez-vous aux descendants d’Éphraïm, de Benjamin et de Manassé. |
Alleluia |
|
Allelúia, allelúia. V/. Crástina die delébitur iníquitas terræ : et regnábit super nos Salvátor mundi. Allelúia. | Alléluia, alléluia. V/. Demain sera détruit le péché du monde et sur nous régnera le Sauveur de l’Univers. |
Sanctum Evangelium |
Saint Evangile |
P: Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens
Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti ignito
: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut
sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per
Christum Dominum nostrum. Amen. Jube Domine benedicere. Dominus sit in corde meo, et in labiis meis; ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen. P: Dominus vobiscum. R: Laus tibi, Christe. |
P: Purifiez mon coeur et mes lèvres, Dieu
tout-puissant, Qui avez purifiez les lèvres du prophète
Isaïe avec un charbon ardent, afin que, par Votre
miséricordieuse bonté, je puisse proclamer dignement
Votre Saint Evangile. Par le Christ notre Seigneur. Amen.
Le Seigneur soit en mon coeur et sur mes lèvres, afin que j'annonce dignement et convenablement Son Evangile. Amen. P: Le Seigneur soit avec
vous. R: Louange à Vous
Seigneur Jésus. |
Credo |
Credo |
P: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium
Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum, consubstantialem Patri : per quem
omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter
nostram salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum : sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatuR: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspectio resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. P: Dominus vobiscum. P: Oremus. |
P: Je crois en un seul Dieu, Le Père
tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de
l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur
Jésus Christ, le Fils Unique de Dieu, Né du Père avant
tous les siècles. Il est Dieu né de Dieu, Lumière née
de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu,Engendré, non
pas créé, consubstantiel au Père, par Qui tout a été
créé. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il
descendit des cieux. IL A PRIS CHAIR DE LA VIERGE MARIE PAR ACTION DU SAINT-ESPRIT, ET IL S'EST FAIT HOMME. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, Il souffrit Sa Passion et fut mis au tombeau. Il ressucita le troisième jour, conformément aux Ecritures, Et Il monta au ciel, où Il siège à la droite du Père . Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts ; Et Son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie : Il procède du Père et du Fils . Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire : Il a parlé par les prophètes. Je crois à l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j'attends la résurrection des morts. Et la vie du monde à venir. Amen. P: Le Seigneur soit avec vous. P: Prions. |
Offertoire |
|
Tóllite portas, principes, vestras : et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. (Ps. 23, 7) | Portes, relevez vos frontons ! Soulevez-vous, portails antiques, et le Roi de gloire fera son entrée. |
Offertorium |
Offertoire |
P: Suscipe sancte Pater omnipotens aeterne Deus,
hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus
offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro
omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus
Christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis
proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. P: Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus nosteR: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus; per omnia saecula saeculorum. Amen. P: Offerimus tibi Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam : ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen. P: In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi Domine Deus. P: Veni sanctificator omnipotens aeterne Deus, et benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. |
P: Recevez Père très saint, Dieu éternel et
tout-puissant, cette Hostie sans tache, que moi, Votre
indigne serviteur, je vous offre à Vous, notre Dieu
vivant et vrai, pour mes innombrables péchés, offenses
et négligences, pour tous ceux ici rassemblés et pour
tous les fidèles chrétiens vivants et morts afin
qu'elle serve à mon salut et au leur pour la vie
éternelle. Amen. P: Dieu, Qui avez admirablement fondé la dignité de la nature humaine et l'avez plus admirablement encore réformée, donnez-nous par le mystèrede l'eau mêlée au vin de prendre part à la divinité de Celui Qui a daigné prendre notre humanité, Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur. Qui vit et règne avec Vous dans l'unité du Saint Esprit, Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen. P: Nous Vous offrons, Seigneur,le calice du salut, implorant Votre clémence : qu'il s'élève en odeur de suavité devant Votre divine majesté, pour notre salut et celui du monde entier. Amen. P: Voyez l'humilité de nos âmes et la contrition de nos coeurs : nous Vous supplions, Seigneur , accueillez-nous et que notre Sacrifice en ce jour trouve grâce devant Vous, Seigneur Dieu. P: Venez sanctificateur, Dieu éternel et tout-puissant et bénissez ce sacrifice préparé pour la gloire de Votre Saint Nom. |
Incensio |
Encensement |
In
Missis Solemnibus Per intercessionem Beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum Suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Super oblata. Incensum istud a Te benedictum, ascendat ad Te, Domine : et descendat super nos misericordia Tua. Super Crucem et Altare, ex Psalmo 140. V.2 Dirigatur, Domine,oratio mea, sicut incensum in conspectu Tuo:elevatio manuum mearum Sacrificium vespertinum . V.3 Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis : V.4 Ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis. Accendat in nobis Dominus ignem Sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen. |
Aux
Messes Solennelles Par l'intercession du Bienheureux Michel Archange, debout à droite de l'autel des parfums, et de tous Ses élus, que le Seigneur daigne bénir cet encens, et le recevoir en odeur de suavité. Sur les oblats. Que cet encens béni par Vous, Seigneur s'élève en Votre présence et que descende sur nous Votre miséricorde. Sur la Croix et l'Autel, du Psaume 140 . V.2 Que ma prière s'élève vers Vous,Seigneur,comme la fumée de l'encens et mes mains pour le Sacrifice du soir. V.3 Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche et une barrière à mes lèvres : V.4 Que mon coeur ne tombe pas en de mauvaises paroles et en de vaines excuses à mes péchés. Que le Seigneur allume en nous le feu de Son amour et la flamme de l'éternelle charité. Amen. |
Lavabo |
Lavement des mains |
P: Lavabo inter innocentes manus meas: et
circumdabo altare tuum Domine. Ut audiam vocem laudis: et
enarrem universa mirabilia tua. Domine dilexi decorem
domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas
cum impiis Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam
meam. In quorum manibus iniquitates sunt : dextera eorum
repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea
ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus
stetit in directo: in ecclesiis benedicam te Domine. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. P: Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis resurrectionis et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
P: Je laverai mes mains parmi les innocents et
je me tiendrai auprès de Votre autel, Seigneur. Pour
entendre la voix de la louange et raconter Vos merveilles
infinies. Seigneur, j'aime l'ornement de Votre maison et
le lieu où Votre gloire habite. Dieu, Ne perdez pas mon
âme avec les impies, et ma vie avec les hommes de sang.
Leurs mains commettent l'iniquité et leur droite est
remplie de biens. Pour moi je marche dans l'innocence,
rachetez-moi et ayez pitié de moi. Mon pied marchera sur
la voie droitet : je Vous bénirez dans les assemblées.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il
était au commencement, maintenant et toujours, et pour
les siècles des siècles. Amen. P:
Recevez, Trinité Sainte, cette Offrande, que nous Vous
présentons en memoire de la Passion, de la Resurrection
et de l'Ascension de Jesus-Christ notre Seigneur; et en
l'honneur de la Bienheureuse Marie toujours Vierge, du
Bienheureux Jean le Baptiste, des Saints Apôtres Pierre
et Paul, (des Saints dont nous vénérons les reliques
ici,) et de tous Vos Saints ; qu'Elle serve à leur
honneur et à notre salut, et que les Saints dont nous
faisons mémoire |
Orate fratres |
Orate fratres |
P: Orate, fratres, ut meum ac vestrum
sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem. R: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. |
P: Priez mes frères: afin que mon Sacrifice,qui
est aussi le vôtre, soit agréé par Dieu le Père
tout-puissant. R: Que le Seigneur reçoive un Sacrifice à la louange et à la gloire de Son Nom, pour notre bien et celui de toute Sa Sainte Eglise. |
Secrete |
|
(voir propre du jour) |
|
Praefatio de SanctissimaTrinitate |
Préface de la Sainte Trinité |
P: Per omnia saecula saeculorum. R: Amen. P: Dominus vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. P: Sursum corda. R: Habemus ad Dominum. P: Gratias agamus Domino Deo nostro. R: Dignum et justum est. P: Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spritu sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: |
P: Pour les siècles des siècles. R: Amen. P: Le Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. P: Elevons notre coeur. R: Nous le tournons vers le Seigneur. P: Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. R: Cela est juste et bon. P: Vraiment il est juste et bon, c'est notre devoir et notre salut, de Vous rendre grâces toujours et en tout lieu : Seigneur, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant : Qui, avec Votre Fils unique et l'Esprit Saint, êtes un seul Dieu, un seul Seigneur non dans la singularité d'une personne mais dans la Trinité d'une substance. C'est pourquoi, par Votre révélation, nous croyons votre gloire comme celle de Votre Fils et celle de l'Esprit sans que nous sentions ni différence, ni distinction. Dans la confession de la véritable et éternelle divinité, nous adorons de même la propriété des personnes, l'unité de l'essence et l'égalité en majesté. C'est Elle Que loue les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins qui ne cessent de proclamer chaque jour en disant d'une seule voix : |
Sanctus |
Sanctus |
P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | P: Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur . Hosanna au plus haut des cieux. |
Canon Missae |
Canon de la Messe |
P: Te igitur clementissime Pater, per Jesum
Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus
ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec
dona, haec munera, haec
sancta sacrificia illibata, in primis quae tibi offerimus
pro Ecclesia tua sancta Catholica; quam pacificare,
custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite
nostro N. et omnibus orthodoxis, atque Catholicae et
Apostolicae fidei cultoribus. P: Memento Domine famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae : tibique reddunt vota sua aeterno Deo vivo et vero. P: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper virginis Mariae genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem virginis sponsi et beatorum Apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium sanctorum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. P: Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias : diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. P: Quam oblationem tu, Deus, in
omnibus, quaesumus benedictam , adscriptam ,
ratam , rationabilem, acceptabilemque facere
digneris: ut nobis Corpus , et Sanguis
fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM"
P: Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. P: Supplices te rogamus, omnipotens Deus; jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanquinem sumpserimus omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. P: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. P: Ipsis Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut
indulgeas, deprecamur, per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen. P: Per ipsum , et cum
ipso , et in ipso , est tibi
Deo Patri omnipotenti, in unitate Spritus
Sancti, omnis honor et gloria. |
P: Père très clément, Vous vers Qui montent
nos louanges, nous Vous prions humblement et nous Vous
supplions, par Jésus Christ, Votre Fils, notre Seigneur,
d'accepter et de bénir cesdons, ces
présents, cesoffrandes saintes et sans
taches . Nous Vous les présentons avant tout, pour Votre
sainte Eglise catholique : daignez lui donner la paix, la
protéger, la rassembler dans l'unité et la gouverner
par toute la terre en communion avec Votre serviteur
notre Pape N. , notre Evêque N. , l'ensemble des
évêques, des prêtres et tous ceux qui veillent
fidèlement sur la foi catholique et apostolique. P: Souvenez-Vous, Seigneur, de Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. et de tous ceux ici assemblés, dont Vous connaissez la foi et la dévotion . Pour eux nous Vous offrons ou ils Vous offrent eux-mêmes ce Sacrifice de louange, pour eux et pour les leurs, pour la rédemption de leur âme, dans l'espérance du salut et de leur conservation ; et ils Vous rendent cet hommage, à Vous, Dieu éternel, vivant et vrai. P: Unis dans une même communion, nous
voulons vénérer en premier lieu la mémoire de la
Glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et
Seigneur Jésus Christ et ensuite de Saint Joseph, son
très chaste Epoux, de Vos Saints Apôtres et Martyrs,
Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques,
Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Jude, Lin,
Clet, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent,
Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien et de tous Vos
Saints . Accordez-nous, par leurs mérites et leurs
prières d'être, toujours et partout, munis du secours
de Votre protection. P: Cette Oblation, Dieu, nous Vous en prions, daignez la bénir, l'agréer, l'approuver pleinement, la rendre parfaite et digne de Vous plaire afin qu'elle devienne pour nous leCorps et leSang de Votre Fils bien-aimé Jésus Christ, notre Seigneur. P: La veille de Sa Passion, Il prit le pain dans Ses mains saintes et vénérables, et, les yeux élevés au ciel, vers Vous, Dieu Son Père tout-puissant, Vous rendant grâces, Il lebénit, le rompit, et le donna à Ses disciples en disant : "Prenez et mangez-en tous : CECI EST MON CORPS" P: De même, après le repas, prenant aussi ce précieux Calice dans Ses mains saintes et vénérables, Vous rendant grâces de nouveau, Il lebénit, et le donna à Ses disciples en disant : "Prenez et buvez-en tous : CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG
DE L'ALLIANCE NOUVELLE ET ETERNELLE,
MYSTERE DE LA FOI, QUI SERA VERSE
POUR VOUS ET POUR UNE MULTITUDE EN REMISSION DES PECHES" P: C'est pourquoi, Seigneur, nous Vos serviteurs et Votre peuple saint avec nous, faisant mémoire de la Passion bienheureuse de Votre Fils, Jésus Christ notre Seigneur, de Sa Résurrection du séjour des morts et de Sa Glorieuse Ascension dans les cieux, nous Vous présentons, Dieu de gloire et de majesté, cette Offrande choisie parmi les biens que Vous donnez, l'Hostiepure, l'Hostiesainte, l'Hostie immaculée, le Painsacré de la vie éternelle et le Calicede l'éternel salut. P: Sur ces Offrandes daignez jeter un regard favorable et accueillir dans Votre bienveillance ce Sacrifice Saint, cette Hostie immaculée, comme il Vous plut d'accueillir les présents de Votre serviteur Abel le Juste, le Sacrifice de notre père Abraham, et celui que Vous offrit Votre grand-prêtre Melchisedech. P: Nous Vous en supplions, Dieu tout-puissant, faites porter ces Offrandes par Votre Saint Ange sur Votre autel céleste en présence de Votre divine majesté, afin qu'en recevant ici, par notre communion à l'autel, leCorps et leSang sacrés de Votre Fils, nous puissions être comblés de Votre grâce et de toute bénédiction céleste. Par le même Christ notre Seigneur. Amen. P: Souvenez-Vous aussi, Seigneur, de
Vos serviteurs et de Vos servantes N. et N. qui nous ont
précédé, marqués du signe de la foi, et qui dorment
du sommeil de la paix. P: Et à nous aussi pécheurs, Vos
serviteurs, qui mettons notre espérance en Votre
miséricorde infinie, P: Par Lui, Seigneur, Vous ne cessez de créer tous ces biens et Vous les sanctifiez, Vous les vivifiez et Vous les bénissez pour nous en faire don. P: Par Lui, avec Lui, et en Lui, à Vous Dieu le Père tout-puissant, en l'unité du SaintEsprit, tout honneur et toute gloire. P: Pour les siècles des siècles. |
Pater Noster |
Notre Père |
P: Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et
divina institutione formati, audemus dicere : P: Pater noster, qui es in coelis ; sanctificetur nomen tuum ; adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem. R: Sed libera nos a
malo. P: Pax Domini sit
semper vobiscum . |
P: Prions. Comme nous l'avons appris du Sauveur,
et selon Son divin commandement, nous osons dire : P: Notre Père, Qui êtes aux cieux : Que Votre
Nom soit sanctifié ; Que Votre règne arrive ; Que Votre
volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à
ceux qui nous ont offensés ; Et ne nous laissez pas
succomber à la tentation ; P: Que le mélange sacramentel du Corps et du Sang de notre Seigneur Jésus Christ nourissent en nous la vie éternelle. Amen. |
Agnus Dei |
Agnus Dei |
P: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere
nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. P: Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. P: Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis: et a te nunquam separari permittas : qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen. P: Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem : sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
P: Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du
monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : donnez-nous la paix. P: Seigneur Jésus Christ, Qui avez dit à Vos Apôtres : Je vous laisse Ma paix, Je vous donne Ma paix ; ne regardez pas mes péchés, mais la foi de Votre Eglise ; pour que Votre volonté s'accomplisse, donnez-lui toujours cette paix, et conduisez-la vers l'unité parfaite. Vous Qui vivez et régnez, Dieu, pour les siècles des siècles. Amen. P: Seigneur Jésus Christ, Fils du Dieu vivant, selon la volonté du Père et avec la coopération de l'Esprit Saint, Vous avez donné, par Votre Mort, la vie au monde ; que Votre Corps et Votre Sang sacrés me délivrent de mes péchés et de tout mal : faites moi demeurer toujours attachés à Vos commandements, et ne permettez pas que je sois jamais séparé de Vous. Qui vivez et régnez avec le Père et le Saint Esprit, Dieu pour les siècles des siècles. Amen. P: Que la communion à Votre Corps et
à Votre Sang, Seigneur Jésus Christ, Que j'ose recevoir
malgré mon indignité, n'entraîne pour moi ni jugement
ni condamnation ; mais, par Votre miséricorde, qu'elle
serve de soutien et de remède à mon esprit et mon
corps. |
Communio |
Communion |
P: Panem coelestem accipiam et nomen Domini
invocabo. P: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea (ter). P: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat
animam meam in vitam aeternam. Amen. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (ter) P: Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen. |
P: Je prendrai le Pain du ciel, et j'invoquerai
le Nom du Seigneur. P: Seigneur, je ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie. (ter) P: Le Corps de notre Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie éternelle. Amen. P: Que rendrai-je au Seigneur pour le
bien qu'Il m'a fait ? P: Voici l'Agneau de Dieu, Qui enlève les péchés du monde. Seigneur, je ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement une parole et mon âme sera guérie. (ter) P: Le Corps du Christ garde votre âme pour la vie éternelle. Amen. P: Que nous gardions dans un corps pur, Seigneur, ce que nous avons reçu et que ce don nous soit un remède éternel. P: Que Votre Corps et Votre Sang Qui
nous ont nourris, Seigneur, s'attache à mon être et que
Vos saints mystères efface en moi la souillure du
péché. |
Communion |
|
Revelábitur glória Dómini : et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri. (Is. 40, 5) | La Seigneur apparaîtra dans sa gloire et tout être vivant verra le Sauveur notre Dieu. |
Postcommunio |
Postcommunion |
P: Dominus vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. P: Oremus. |
P: Le Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. P: Prions. |
(voir propre du jour) |
|
Benedictio |
Bénédiction |
P: Dominus vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. P: Ite, missa est. (T.P.Alleluia,Alleluia) R: Deo gratias. (T.P.Alleluia,Alleluia) P: Placeat tibi sancta Trinitas, obsequium servitutis meae; et praesta, ut sacrificium, quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. P: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et
Filius , et Spiritus Sanctus. |
P: Le Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. P: Allez la Messe est dite. (T.P.Alleluia,Alleluia) R: Nous rendons grâces à Dieu. (T.P.Alleluia,Alleluia) P: Agréez, Trinité Sainte, l'hommage de ma
servitude, ce Sacrifice, que, malgré mon indignité,
j'ai présenté aux regards de Votre Majesté,
acceptez-le, et, que par Votre miséricorde, il soit une
source de grâces pour moi et pour tous ceux pour
lesquels je Vous l'ai offert. P: Que Dieu tout-puissant vous
bénisse, le Père, le Fils et le Saint
Esprit. |
Evangelium Joannis |
Dernier Evangile |
P: Dominus vobiscum. R: Et cum spiritu tuo. P: Initium sancti Evangelii secundum Joannem. R: Gloria tibi Domine. P: In prinicipio erat
Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta
sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In
ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in
tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit
homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in
testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut
omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut
testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae
illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In
mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum
non cognovit. In propria venit, et sui eum non
receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis
potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine
ejus. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM
CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis et vidimus gloriam
ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et
veritatis. |
P: Le Seigneur soit avec vous. R: Et avec votre esprit. P: Commencement du Saint Evangile selon Saint Jean R: Gloire à Vous Seigneur. P: Au commencement
était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe
était Dieu. Il était en Dieu au commencement. Il a tout
fait et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans Lui.
En Lui était la vie et la vie était la Lumière des
hommes et la Lumière luit dans les ténèbres et les
ténèbres ne l'ont pas comprise. Il y eut un homme
envoyé par Dieu, du nom de Jean. Il vint en témoin pour
rendre témoignage à la Lumière afin que tous croient
par lui. Il n'était pas la Lumière mais il vint rendre
témoignage à la Lumière. Le Verbe était la vraie
Lumière Qui éclaire tout homme venant en ce monde . Il
était dans le monde et le monde s'est fait par Lui et le
monde ne L'a pas connu. Il est venu chez les Siens et les
Siens ne L'ont pas reçu. Mais tous ceux qui ne L'ont pas
reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de
Dieu, à ceux qui croient en Son Nom, qui ne sont pas
nés du sang, de la volonté de la chair et de l'homme
mais de Dieu. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a
habité parmi nous : et nous avons vu Sa gloire pleine de
grâce et de vérité, qui est la gloire que le Fils
Unique tient du Père. |
Orationes post Missam |
Prières après la Messe |
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris
tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. (ter) SALVE REGINA Salve Regina, Mater misericordiae.
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. P: Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. P: Oremus. INVOCATIO P: Cor Jesu sacratissimum, |
Je vous salue Marie, pleine de grâce, le
Seigneur est avec Vous,vous êtes bénie entre toutes les
femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs maintenant et à l'heure de notre mort. Amen. (ter) SALVE REGINA Salut Reine, Mère de miséricorde ;
notre vie, notre douceur et notre espérance, salut. Saint Michel Archange, défendez nous
dans le combat, contre la malice et les embûches du
démon. INVOCATION P: Coeur Sacré de Jésus, |